[NAW] New Anime World [Anime,Manga,Streaming,Grafica,Informatica,Serie Tv...]

Candidati come fan subber!

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 26/11/2014, 00:24     +1   -1

shur'tugal

Group:
Founder
Posts:
1,760
Reputation:
0
Location:
Alagaesia

Status:


Benvenuti Futuri o ex-fansubber, New Anime World ti apre le porte benevolmente che tu abbia o meno esperienza in questo campo.
Che tu sia inesperto al riguardo oppure un veterano siamo davvero molto lieti di accoglierti nella nostra famiglia.
Cominciamo subito col dire che chi desidera diventare Fansubber deve avere un po' di determinazione, voglia d'imparare e migliorarsi.
Entrare in un gruppo fansub infatti vuol dire sia impegnarsi con serietà che coltivare questo fantastico Hobby, molto utile per per il forum oltre che per se stessi, perché si possono incontrare persone che condividono le tue spette passioni e cominciare a collaborare insieme ad'esse.

Compila il modulo in fondo solo se sei davvero interessato a diventare un fansubber.

Essendo alle prime armi il forum non pretende che si segua frettolosamente un progetto, lavorare con tranquillità è importante!
Per facilitare il lavoro del fansubber inoltre non saranno solo un paio di persone a seguire i progetti ( tranne che all'inizio in assenza di fansubber) ma almeno 4-5 persone, ognuno dovrà coprire un ruolo diverso da quello degli altri ( oppure anche due se si ha le giuste competenze).

Qui di seguito vengono riportarti i vari ruoli che i fansubber possono ricoprire, scegliete l'incarico che più vi aggrada ben tenendo conto delle vostre competenze ( si ricorda che ogni fansubber può cimentarsi in un massimo di due ruoli).

Traduttore --> E' necessario una buona conoscenza dell'inglese ,e possibilmente quel poco di giapponese per riconoscere le frasi banali, ma questo non è strettamente necessario.

Adattatore --> Una volta finita la traduzione, è molto probabile che il traduttore abbia tradotto troppo letteralmente certe frasi, o semplicemente un discorso non sia molto scorrevole in italiano rispetto a quanto lo sarebbe in inglese; l'adattatore deve possedere un'ottima conoscenza dell'italiano, guardare l'episodio, ragionare su tutte la battute e chiedersi: "Suona davvero bene questa frase messa così?"

Checker --> una volta finito l'adattamento, è il turno del checker, che deve guardare bene tutte le righe in cerca di ogni errore ortografico. Per chi sa bene l'italiano è il ruolo più facile, bisogna però fare molta attenzione a non lasciarsi scappare nulla.

Timmer -->ha il compito di sincronizzare i sottotitoli col parlato dei personaggi. Non è necessaria alcuna conoscenza in particolare, in quanto è un ruolo abbastanza alla portata di tutti, bisogna solo essere precisi nel timing. Il timing dei cartelli, delle note, e dei karaoke sarà fatto rispettivamente dal typesetter e dal karaoker, quindi il Timmer deve occuparsi "solo" dei dialoghi.


Typesetter --> sceglie font, stili per i sottotitoli, fa i cartelli ed il logo. Deve cavarsela molto bene con Aegisub o After Effects, ed anche avere almeno un po' di senso estetico.
Difficoltà nell'imparare da 0 (ovviamente col nostro costante aiuto):


Karaoker --> usa Aegisub (opzionalmente After Effects se lo si sa usare bene) per creare i karaoke per le sigle. Inutile dire che è necessaria una buona-ottima conoscenza del programma. I più esperti che vogliono creare effetti particolarmente complessi sanno programmare un LUA, ma certamente non è un requisito.


Encoder --> ha il compito di encodare la raw (da DVD, Bluray o Transport Stream) comprimendola in un formato mp4/mkv con sopra logo, cartelli, ed in caso di hardsub anche sottotitoli. Un encoder deve possedere un'ottima dimestichezza col PC, e si dovrà imparare un sacco di termini tecnici e procedimenti impegnativi per garantire un'alta qualità dell'immagine. È necessario possedere un PC almeno decente, in quanto l'encode mette a dura prova il processore.


Quality Checker -->questo ruolo viene solitamente coperto da una persona che ha una certa conoscenza di tutti i ruoli, quindi mentre si gode l'episodio finito fa attenzione un po' a tutto e si assicura che sia stato svolto tutto per bene.
PS: non vi potetee offrire come quality checker, questo è un ruolo che potrete iniziare a coprire solo dopo aver acquisito una bella esperienza di fansub.

J-checker --> messo per ultimo perché la speranza è poca, però vale la pena scriverlo, chissà! Bisogna sapere il giapponese ad un livello almeno decente (se la conoscenza è ottima, può tradurre direttamente dal giapponese), guardare l'episodio con la traduzione italiana, e correggerla o offrire una migliore versione ascoltando il parlato in giapponese, perché anche se il traduttore ha tradotto perfettamente dall'inglese, spesso capita che gli inglesi si inventino qualcosina mentre traducono dal giapponese.

*Ruoli non ancora definiti, possono essere modificati in futuro.

Avete preso nota? Se siete alle prime armi potrete seguire questa guida.


Ecco a voi il modulo per candidarsi come fansubber:
CODICE
Nick/Nome o come volete essere chiamati:
Hai mai fatto il fansubber in passato? --> sì/no
Ruolo/i di maggior interesse:
Avete bisogno d'aiuto per il ruolo/i ruoli che vi interessano? --> si/no/devo imparare
Disponibilità ore al giorno per il fansubber:
Come condividerete i file con gli altri? --> Skype/ Posta Elettronica/ Mi ingegnerò a trovare un modo (* ricordo che lavorando in gruppo è necessario che abbiate un recapito per passarvi il materiale, mandate il vostro recapito tramite MP )
Commenti liberi:
 
Web   Top
Intersect
view post Posted on 26/11/2014, 12:15     +1   -1




ottimo, e alla fine c'è anche il looker XD quello che guarda senza fare nulla XD
 
Top
view post Posted on 26/11/2014, 12:20     +1   -1

shur'tugal

Group:
Founder
Posts:
1,760
Reputation:
0
Location:
Alagaesia

Status:


Va beh è un ruolo che comunque serve xD
 
Web   Top
2 replies since 26/11/2014, 00:24   14 views
  Share